※以下內容些許提及受傷、見血等表現及使用髒話
對此類話題與表現敏感者,請視自身情況再繼續閱讀以下內容。

Miss YOU! 想念你!

CORPSE

寫歌:CORPSE
發表日期:2020/03/26

翻譯:苦莓
建議、修改:葉霜天

I don't wanna look like this, fuck
我討厭這副模樣,幹
I don't wanna feel like this, fuck
我討厭這種感受,幹
Wish I didn't miss her so much
但願我沒有太想 她
Knew that this would happen, fuck love
早知會發生這種事,該死的 愛

 

Break a mirror, yeah, fuckin' break a mirror
砸破了鏡子,對,該死的砸破鏡子
Glass shatter, gums bleed, off the fuckin' Everclear
玻璃碎裂、齒齦血流,被酒瓶碎片割傷
Eyes red, mind race, fuckin' wish that you were here
兩眼發紅、思緒混亂,好希望你在身邊
I was really fuckin' hopin' it'd be different this year, uh
我原本還他媽的期待今年會有所不同,呃

 

She optimistic, not me (Don't come back)
她很樂觀,而我相反(不要回來)
No quiero estar aquí
我不想待在這裡
Woe is me, l'appel du vide
我命苦,虛空在呼喚
She still want me, c'est la vie
她還想挽留,無奈人生
I can't even leave my place without hidin' my face
我不遮住自己的臉就無法出門
Just a glamorized desk job rottin' away
光鮮亮麗的文職飯碗正在腐化
I ain't even got friends, feel like everyone's fake
我甚至沒有朋友,覺得所有人都很假掰
Really prayin' for the day the reaper take me away
真心祈禱有天死神會前來取我性命

 

Break a mirror, yeah, fuckin' break a mirror
砸破了鏡子,對,該死的砸破鏡子
Glass shatter, gums bleed, off the fuckin' Everclear
玻璃碎裂、齒齦血流,被酒瓶碎片割傷
Eyes red, mind race, fuckin' wish that you were here
兩眼發紅、思緒混亂,好希望你在身邊
I was really fuckin' hopin' it'd be different this year, uh
我原本還他媽的期待今年會有所不同,呃

 

I don't wanna look like this, fuck
我討厭這副模樣,幹
I don't wanna feel like this, fuck
我討厭這種感受,幹
Wish I didn't miss her so much
但願我沒有太想 她
Knew that this would happen, fuck love
早知會發生這種事,該死的 愛

 

Knew that this would happen, fuck
早知會發生這種事,該死的
Love

(I don't deserve flowers)
(我不配鮮花)
(Between the disease and the drugs)
(在疾病與藥物之間)
(I look like a monster)
(我看起來像個怪物)


【註解】參考來源

[1] Everclear是美國的酒品牌子,為濃度高達95%的烈酒。

[2] 這一句為西班牙文。CORPSE的族裔有一半是拉丁裔,他的家族有部分的人來自墨西哥並會說西班牙語。不過他和他的家族並不親近,也不會說流利的西語,但是他曾表示他可以讀很多西文,知道一些字詞片語,並希望如果他可以學得更多就好了。

[3] « L'appel du vide » 是法文慣用語。翻成中文的意思是「虛空的呼喚」,對於科學家而言,這即是「高地現象」。此現象指的是,當人們站在懸崖邊或高樓頂樓邊緣時,會產生一股想要跳下去的這種難以解釋的衝動。這種衝動和自殺或自殘的念頭無關;事實上,研究指出大約一半的人口在面對「虛空」時,會聽到這股「呼喚」。

[4] « C'est la vie » 直譯為「這就是人生;人生就是如此」。這句法文諺語在台灣有被浪漫化而誤用的傾向,但這句話的本意是用在當一個人發生挫折時,或遭受令人無奈卻也不得不接受的際遇,並不是用來讚頌人生美好。

[5] CORPSE 的真實身分仍然未知。每當他離開家時他會覺得緊張,因為他不想被認出是 Corpse Husband,所以他不想出門,而當他必須出門時,他會確保自己有遮好臉孔。他也曾表示他不喜歡自己的長相,這也導致他隱匿自己的長相。這段因為疫情而隔離的期間有讓他感到好一些,因為這樣他就不是唯一一個在公眾場所戴口罩的人。

[6] 取自於《沉默之丘2》中首次登場的角色 Mary Shepard-Sunderland 的對話。(CORPSE曾經表示沉默之丘2是他最喜歡的遊戲。)Mary 被診斷罹患不知名的疾病,這種病會改變她的外觀,而她在後來變得抑鬱且產生自殺的念頭。

CORPSE 曾經在推特上對一些歌詞進行問答解釋,該串推文沒過多久就被刪掉了。其中一則推文就提及這段引述(2021/02/07):「她說她不配鮮花,因為在疾病與藥物之間,她看起來像怪物,而這就是我的感受」。


【補充】

我很喜歡這首歌。除了強烈的節奏與低音之外,A-B-C(主歌)-B-A 的對稱形式也是很巧妙!

歌曲影片的是《炎炎消防隊》動畫AMV。CORPSE 早一點的歌曲MV都是日本動畫AMV(剪接特效都超讚的)。

這首歌意義非凡之處是在於,這是 CORPSE 默默做了音樂 4 年之久之後,發表的第一首曲子。
而在時隔 1 年後,2021 年 3 月 6 日,CORPSE 登上了紐約時代廣場的廣告看板

CORPSE 曾在發表這首歌的幾個月前,在推特上表示:

「最近我很安靜是因為必須對抗健康的問題,還有計畫等等。我有一堆東西幾乎都做完了卻還什麼都沒有『完成』。期待我之後會發表一些影片,如果我有點瘋的話,這次可能還會真的發表我藏了 4 年的音樂,誰知道呢。」

undefined

如今這首歌是 CORPSE 生涯中的轉捩點,
而他也以獨立音樂創作者的身分完成很多很酷很狂的事情,也讓許多粉絲感到開心 <3

 

2021/07/10 發表、葉霜天建議修改
2021/07/11 修改
2021/07/22 修改
2021/08/17 修改標點符號、微修語助詞
2021/09/20 微修


【其他音源】(2022/06/20 增新)

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 苦莓 的頭像
    苦莓

    【莓語記】

    苦莓 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()