這次做了比較不一樣的嘗試,這次練習的是中文→英文的翻譯。
※歡迎高手一起來修訂修訂

INFO:

Artist: 美秀集團 Amazing Show
Song title: 我要你愛 You are My Crazy Lover
English Song Title: I Want You to Love Me (You are My Crazy Lover)

Lyricist, Composer: 修齊(Xiū Qí)、狗柏(Gǒu Bǎi)
Singer: 狗柏(Gǒu Bǎi)、修齊(Xiū Qí)

LYRICS: 
(Translated by BitterBerry)

我要你愛 我要你為了我變壞
I want you to love me, I want you to be bad for me
你的心 一定 被我攻佔
Your heart must be mine

我要你愛 愛到天空塌下來
I want you to love me, even when the sky is crumbling
世界太亂 快跟著我旋轉*
This world is such a mad place, spinning and whirling around me
你感覺到了嗎 速度快得追不上
Do you feel it? That my speed is so fast that no one can catch up
因為我的心 我的情 我的靈魂都為你狂亂
'Cuz my heart, my mind, and my soul all go crazy for you

You're my crazy lover
You're (you're) my (my) crazy lover
You're my crazy lover
You're (you're) my (my) crazy lover
You're my crazy lover
You're (you're) my (my) crazy lover
You're my crazy lover woo~

我要你愛~ 我要你為了我變壞
I want you to love me~ I want you to be bad for me
世界這麼大 宇宙這麼寬 我只是你想要的浪漫
The world is so big, the universe is so vast, and I'm just the romance you seek for
我要你壞~ 快愛我最真實的存在
I want you to be bad~ Come and love my truest self
你的心 不曾 被我攻佔
But your heart has never been mine

什麼 你說你愛我 你說你愛我自信中帶有瘋狂的火焰
What? You said you love me? You said you love the sparks of craziness within my confidence
卻時而羞怯的迷人臉龐
Which is hiding under this sometime-blushful-yet-so-charming face?
不 那不是我 我只是個愛情的騙徒
No. That is not me. I'm just a liar of love.
是愛情的小壞蛋
I'm that nasty bad guy in love.

You're not my crazy lover
I'm just a crazy liar
You're not my crazy lover
I'm just a crazy liar
You're not my crazy lover
I'm just a crazy liar
You're not my crazy lover

我要你愛~ 我要你為了我變壞
I want you to love me~ I want you to be bad for me
世界這麼大 宇宙這麼寬 我只是你想要的浪漫
The world is so big, the universe is so vast, and I'm just the romance you seek for
我要你壞~ 快愛我最真實的存在
I want you to be bad~ Come and love my truest self
你的心 不曾 被我攻佔
But your heart has never been mine

我們注定要在一起 只不過是太愛自己
We are meant to be together, it's just that we both love ourselves too much.
在意不在意都沒關係 只要我們覺得還美麗
It doesn't matter if you really care or not, as long as we still find this love beautiful.
我是你最深的依賴 卻發現其實我不在
I will be the one you always depend on, but you'll find out that I'll be gone someday.
我不該愛 你不該愛 我不該愛 你不該愛
I shouldn't love you. You shouldn't love me. I shouldn't love you. You shouldn't love me.

我不該 你不該 我不該 你不該 愛~~~~
I shouldn't, you shouldn't, I shouldn't, you shouldn't (Love!)
我不該 你不該 我不該 你不該 壞~~~~
I shouldn't, you shouldn't, I shouldn't, you shouldn't, (Be bad!)
我不該 你不該 我不該 你不該 愛~~~~
I shouldn't, you shouldn't, I shouldn't, you shouldn't (Love!)
我不該 你不該 我不該 你不該 壞~~~~
I shouldn't, you shouldn't, I shouldn't, you shouldn't, (Be bad!)
我不該 你不該 我不該 你不該 愛~~~~
I shouldn't, you shouldn't, I shouldn't, you shouldn't (Love!)
我不該 你不該 我不該 你不該 壞~~~~
I shouldn't, you shouldn't, I shouldn't, you shouldn't, (Be bad!)
我不該 你不該 我不該 你不該 愛~~~~
I shouldn't, you shouldn't, I shouldn't, you shouldn't (Love!)
我不該 你不該 我不該 你不該 壞~~~~
I shouldn't, you shouldn't, I shouldn't, you shouldn't, (Be bad!)


*NOTE:
其實我還不確定「快跟著我旋轉」這一句要如何詮釋才恰當?
可以解讀成:世界太亂,已經快要跟著「我」旋轉的地步;
還是「我」在對著「你」說:「快跟著我旋轉!」呢?
聽過幾遍歌手的詮釋之後我還是下不了定論,目前的翻法採用前者的詮釋。
因此,我很歡迎同樣也喜歡翻譯的人、或是也想把這首歌分享給世界的人,對此分享您的見解與建議。

*Note: The semantic meaning of this sentence "快跟著我旋轉(kuài gēn zhe wǒ xuán zhuǎn)" is kind of ambiguous. It can be interpreted in two ways:
One is where the subject is "the world," which means "the world is spinning around me."
On the other way, it can be understood as the singer ("I") is calling out to "you," which means "Come and spin with me!"
I have chosen the former interpretation in the translation. Yet, I'm unsure which one is the most appropriate so I wrote this note to let the readers know ;)


【後記】

感謝台灣AKIRA粉讓我認識到這首這麼洗腦又好聽的歌!d(`・∀・)b

其實原本我不常聽台灣歌手/樂團的,
是因為這幾天看了這部台灣粉製作的阿基拉MAD影片意外地愛上了這首歌。
轉眼間我已經把歌詞翻出來了…

近期《AKIRA 阿基拉》在台灣重新上映,出現了不少粉絲。
有些粉絲使用AKIRA電影片段畫面+充滿台味的經典或流行歌曲,做出了充滿魔性、卻對台灣人來說卻意外地沒有違和感的優質MAD
創造出了新滋味「賽博台客」,大家真的很有才www

arrow
arrow

    苦莓 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()